エセ翻訳

今日はお洗濯の後、ポール・マッカートニーのライブDVD『Back in the u.s.』の中で歌われている【Here Today】を和訳する為に鑑賞。この曲はポールが亡きジョンに捧げる曲として作ったもので、ジョンの大ファンであるヨーコさんに和訳を頼まれたのだ。DVDに歌詞のテロップが流れているのかと思ったら全く出ていないので、ヒヤリングした英語の歌詞を手書きでメモして、自分なりにかなり適当に和訳してみたものをメールでヨーコさんに送った。でも、直訳すぎてなんだかよくわからない歌詞・・・。
『もし僕が君の事を本当によく知ってると言ったら、君はなんて答えただろう?
もし君がここにいたなら・・・
君は恐らく笑って「僕達は別々の世界にいたんだよ」と言っただろう。
もし君がここにいたなら・・・
でも、僕は昔の僕達の関係がどんなだったかを憶えているよ。もう泣いたりはしないよ。
僕等が出会ったときはどんなだっただろう?
君なら「僕等は物事を理解してはいなかったけど、いつでも歌うことが出来たし、理解しようとして一生懸命プレイしていたよ。」なんて言ったんじゃないかな。
僕等が泣いた夜はどんなだっただろう?
理解しあえなかった事を心のうちに溜め込む理由なんて何もなかったから。
でも、君はいつでも微笑んでそばにいてくれた。
もし、僕が心から君を愛していたと言ったなら・・・
君が僕の前に現れてくれて、僕は嬉しかったと言ったなら・・・
その時、君がここにいてくれたなら・・・
君はいつだって僕の歌の中にいた
そして、今も・・・』
誰か、正解を知ってる方がいたら教えてください〜。
マミーに昨日の検診結果の報告がてら電話した。5日の入院の件を告げると、なんだかしきりに安心した様子。それとは別の話で「こんな不甲斐ない母親でまーくん(弟)に申し訳ない。まーくんは1人で3役(夫・子供・父親)をこなしてる。お母さんの生活の面倒も全て看て、なおかつおねえちゃん(私)の生活の心配までして・・・」なんて言っていた。